Никакой ТЕОРИИ. Только ПРАКТИКА!!
!!איך לומדים? משננים
Все картинки увеличиваются по щелчку Мышки.

25 дек. 2016 г.

Как испечь левивот. Рецепт от Ханы-Зельды. 3.

Как всегда в еврейских семьях, муж заботится о жене и помогает ей во всем. Иногда даже сам всё делает ВМЕСТО неё. Как мы уже поняли из предыдущих эпизодов смешного рассказа про Хану Зельтду и левивот, раби Кальман - добрый, милый старичок, очень любит свою женушку. Он готов по ее просьбе бежать на рынок и покупать нужные продукты. Но где же купить "силу /коах/ (כוח)"? И тут для деятельного супругу не встречается преград - он всё умеет делать сам!
Примечание. Самостоятельно читать можно прямо с картинки. Там дан весь текст для каждого эпизода. Если у вас возникли затруднения в понимании текста, то читайте мой вариант "пословного" перевода каждого предложения. Некоторые слова уже были переведены и разобраны в предыдущих публикациях - ссылки на них в конце поста. Удачи всем самоучкам!
Эпизод Заключительный




Тогда (אז) раби Кальман снимает (חולץ) свои/его сапоги (מגפיים שלו),
Одевает (לובש) он (הוא) фартук (סנר), засучивает (מפשיל) свои рукава (שרוולים שלו),
и месит (לש) тесто (בצק), наливает и наливает (יוצק).
Смеётся (צוחק) последним (אחרון) только (רק) тот (מי), что/кто смеётся (ש+צוחק).

"Ой (הוי) Хана Зельда, уже (כבר) пришло/настало (בא) утро (בוקר).
Открывай (פיקחי) глаза (עיניים), вот (הנה) оладушка (לביבה),
Потому что на Хануку наша душа (נפשנו) чего (מה) желает (חשקה) - 
Покушать оладушку горячую и сладкую.


Представляю какие вкусные оладушки испек раби Кальман, а слова и выражения, которые тут использованы не менее вкусные и смешные.
1. Мы уже знаем, что в иврите существуют отдельные глагол для "одеть обувь" - (לנעול נעליים). Так познакомимся ещё и с глаголом "разуть/разуваться (לחלוץ)". Советую вам, читатели, которые решили самостоятельно учить иврит, познакомиться и с другими значениями этого глагола и тогда вам станет понятно почему израильские "пионеры/первопроходцы/форварды" называются "халуцим (חלוצים)".
2. Так же интересно дело обстоит и с "глазами (עיניים)" - их "открыть/лифКоах (לפקוח)" и их "закрыть/лаацом (לעצום)" - это не то, что закрыть/лисгор (לסגור) и открыть/лифТоах (לפתוח), например, дверь (דלת).
3. Слова "бацек (בצק), йоцек (יוצק), цхок (צחוק)" - так хорошо рифмуются друг с другом, что на ум приходят аналогии и поговорки, одна из которых очень кстати описывает данную ситуацию: "смеется последним" тот, кто вообще способен смеяться и не забывает этого делать всегда и везде.

Вот теперь можно и фильм посмотреть. Я, как всегда, нашла для вас спектакль с титрами.

Комментариев нет:

Архив блога